TA:足球是Football还是Soccer?只要享受足球就行,叫啥不重要
近日有媒体讨论了世界杯期间关于这项运动到底应该叫“football”还是“soccer”的争论。事实上,不同国家对同一运动的称呼各不相同:英语世界大多称为football,西语、葡语、德语等有各自的变体,意大利叫calcio,而美国习惯称之为soccer,这些都没有对错之分。语言会随时代与地域演变,“football”和“soccer”的称呼就是历史演变的结果。
“football”这个词出现较早,直观的解释是用脚踢的球类运动,但也有人把词源追溯到中世纪,指的是步行时玩的球类游戏。到了19世纪,英国把两类以脚为主的球类活动制度化,形成了英式橄榄球(rugby football)和协会足球(association football)。牛津俚语中分别把它们简称为“rugger”和“soccer”,因此“soccer”曾在英国广泛使用,并传播到其他国家;直到20世纪下半叶,这一称呼在英国才逐渐被“football”取代,rugby football则简化为rugby。 球友会
在美国情况不同。随着本土美式橄榄球的发展,20世纪“football”这一名称被美式橄榄球占据,而当soccer在美国逐步走向主流时,NFL已经牢牢把“football”这个称呼用掉了。正如西雅图世界杯筹委会的一位负责人所说,大家普遍认为美国橄榄球已“赢得”了对football这个词的使用权。
球友会
不同称呼有时会引起误解或激烈讨论,从学术界到球迷间都有人对此热衷,但更多时候这只是无伤大雅的争论,常常以玩笑方式出现,甚至成为外交场合的轻松话题。国际足联主席也常用幽默化解这一问题,指出这项运动是“用脚踢的”,并强调无论你叫它soccer还是football,最重要的是享受比赛、享受乐趣。说到底,这句话更贴近事实。